Idioms (3)

The Ultimate Guide to Teaching Your Child 100 Idioms for Composition Writing

An idiom is a set expression that means something other than the literal meanings of its individual words. In other words, it seems almost designed to confuse language students! Like phrasal verbs, try to learn a few at a time and then sprinkle them into your speaking and writing. Warning: don’t overdo their use! It will sound unnatural or even ridiculous! They may not be perfect, but each idiomatic expression below has the best matching Spanish expression.


Un “idiom” és una expressió fixada que significa una cosa diferent del significat literal de les seves paraules individuals. En altres paraules, sembla gairebé dissenyada per confondre els estudiants! Igual que amb els “phrasal verbs“, prova d’aprendre’n uns quants cada vegada i després incorpora’ls a la teva expressió oral i escrita. Avís: no n’abusis! Sonaria poc natural o fins i tot ridícul! Potser no són perfectes, però cada expressió idiomàtica de sota té l’expressió castellana que hi coincideix millor.


Un “idiom” es una expresión fija que significa algo distinto del significado literal de las palabras que la componen. En otras palabras, ¡parece casi diseñada para confundir a los estudiantes de idiomas! Al igual que con los “phrasal verbs“, intenta aprender unos pocos cada vez y luego incorpóralos a tu expresión oral y escrita. Advertencia: ¡no los uses en exceso! ¡Sonaría poco natural o incluso ridículo! Puede que no sean perfectas, pero cada expresión idiomática de abajo tiene la expresión castellana que mejor coincide con ella.


1. “Between a rock and a hard place.” Says someone is faced with two undesirable alternatives, neither being a good choice. Vol dir que algú s’enfronta a dues alternatives indesejables, cap de les quals és una bona opció. Significa que alguien se enfrenta a dos alternativas indeseables, ninguna buena opción.

Example: Whatever James decides, he’s going to either lose his job or his home. He is between a rock and a hard place. (Entre la espada y la pared.)

2. “Caught with the hands in the cookie jar.” Says to be caught stealing or doing something wrong, usually in the middle of the action. Vol dir ser atrapat robant o fent alguna cosa malament, generalment en el moment de l’acció. Significa ser atrapado robando o haciendo algo incorrecto, generalmente en el momento de la acción.

     Example: She had no choice but to return the money, as she was caught with her hands in the cookie jar. (Con las manos en la masa.)

3. “Born with a silver spoon in his/her mouth.” Says someone was born into a rich family and benefited from all the privileges and advantages that this entails. Vol dir que algú va néixer en una família rica i es va beneficiar de tots els privilegis i avantatges que això comporta. Significa que alguien nació en una familia rica y se benefició de todos los privilegios y ventajas que esto conlleva.

Example: Janet never had to study hard or work a day in her life. She was born with a silver spoon in her mouth. (Nacer en cuna de oro.)

4. “By the book.” Says to do something strictly and according to the rules or laws. Vol dir fer alguna cosa estrictament segons les regles o lleis. Significa hacer algo estrictamente según las reglas o leyes.

Example: My tax accountant always goes by the book. (Al pie de la letra.)