Idioms (6)

An idiom is a set expression that means something other than the literal meanings of its individual words. In other words, it seems almost designed to confuse language students! Like phrasal verbs, try to learn a few at a time and then sprinkle them into your speaking and writing. Warning: don’t overdo their use! It will sound unnatural or even ridiculous! They may not be perfect, but each idiomatic expression below has the best matching Spanish expression.
Un «idiom» és una expressió fixada que significa una cosa diferent del significat literal de les seves paraules individuals. En altres paraules, sembla gairebé dissenyada per confondre els estudiants! Igual que amb els «phrasal verbs«, prova d’aprendre’n uns quants cada vegada i després incorpora’ls a la teva expressió oral i escrita. Avís: no n’abusis! Sonaria poc natural o fins i tot ridícul! Potser no són perfectes, però cada expressió idiomàtica de sota té l’expressió castellana que hi coincideix millor.
Un «idiom» es una expresión fija que significa algo distinto del significado literal de las palabras que la componen. En otras palabras, ¡parece casi diseñada para confundir a los estudiantes de idiomas! Al igual que con los «phrasal verbs«, intenta aprender unos pocos cada vez y luego incorpóralos a tu expresión oral y escrita. Advertencia: ¡no los uses en exceso! ¡Sonaría poco natural o incluso ridículo! Puede que no sean perfectas, pero cada expresión idiomática de abajo tiene la expresión castellana que mejor coincide con ella.
- The squeaky wheel gets the grease: implies that people who complain the loudest or the most are the ones most likely to get attention / implica que les persones que es queixen més fort o més sovint són les que tenen més probabilitats de rebre atenció / implica que las personas que se quejan más fuerte o con más frecuencia son las que tienen más probabilidades de recibir atención.
- “You have to be more assertive. You should know that the squeaky wheel gets the grease.” / “Has de ser més assertiu. Has de saber que qui més es queixa és qui rep més atenció.” / “Tienes que ser más asertivo. Debes saber que quien más se queja es quien recibe más atención.”
- (El que no llora, no mama.)
- To burst someone’s bubble: to destroy someone’s illusions or to shatter their expectations / trencar les il·lusions d’algú o fer caure les seves expectatives / destruir las ilusiones de alguien o arruinar sus expectativas
- “I hate to burst your bubble, but the economy is not going to get better soon.” / “Em sap greu trencar-te les il·lusions, però l’economia no millorarà aviat.” / “Odio arruinarte las ilusiones, pero la economía no va a mejorar pronto.”
- (Hechar un balde de agua fría.)
- To get up on the wrong side of the bed: to wake up or begin the day in a bad mood or easily annoyed for the rest of the day / llevar-se o començar el dia de mal humor o amb facilitat per irritar-se / despertarse o empezar el día de mal humor o fácilmente irritable
- “What’s the boss’s problem? She must have got up on the wrong side of the bed this morning!” / “Quin problema té la cap? Segur que s’ha llevat amb mal humor aquest matí!” / “¿Qué le pasa a la jefa? ¡Seguro que se levantó de mal humor esta mañana!”
- (Levantarse con el pie izquierdo.)
- Like father, like son: describes a son who acts, behaves, or looks similar to his father / descriu un fill que actua, es comporta o s’assembla al seu pare / describe a un hijo que actúa, se comporta o se parece a su padre
- “John loves to gamble, just like his old man.” “Well, like father, like son.” / “En John adora apostar, igual que el seu pare.” “Bé, tal pare, tal fill.” / “A John le encanta apostar, igual que su padre.” “Bueno, de tal palo, tal astilla.”
- (Hijo de tigre sale pintado.)
- A leopard doesn’t change its spots: means that a person cannot change their fundamental nature or character, especially if they are inherently bad or set in their ways / significa que una persona no pot canviar la seva naturalesa o caràcter fonamental / significa que una persona no puede cambiar su naturaleza o carácter fundamental
- “What did you expect from Mandy? You know a leopard doesn’t change its spots!” / “Què esperaves de la Mandy? Ja saps que la gent no canvia!” / “¿Qué esperabas de Mandy? ¡Sabes que la gente no cambia!”
- (El que nació para tamal, del cielo le caen las hojas.)
- Hindsight is always 20/20: means it is simple to understand, analyze, or judge past events or decisions clearly after they have already happened / significa que és fàcil entendre o jutjar els esdeveniments passats amb claredat un cop han passat / significa que es fácil entender o juzgar los hechos pasados con claridad una vez que ya han ocurrido
- “I should have invested in gold five years ago” “Easy to say now, as hindsight is 20/20.” / “Hauria d’haver invertit en or fa cinc anys.” “És fàcil dir-ho ara, amb la perspectiva del temps.” / “Debería haber invertido en oro hace cinco años.” “Fácil decirlo ahora, con el tiempo todo se ve claro.”
- (Después de visto, todo mundo es listo.)