Idioms (2)

An idiom is a set expression that means something other than the literal meanings of its individual words. In other words, it seems almost designed to confuse language students! Like phrasal verbs, try to learn a few at a time and then sprinkle them into your speaking and writing. Warning: don’t overdo their use! It will sound unnatural or even ridiculous! They may not be perfect, but each idiomatic expression below has the best matching Spanish expression.
Un “idiom” és una expressió fixada que significa una cosa diferent del significat literal de les seves paraules individuals. En altres paraules, sembla gairebé dissenyada per confondre els estudiants! Igual que amb els “phrasal verbs“, prova d’aprendre’n uns quants cada vegada i després incorpora’ls a la teva expressió oral i escrita. Avís: no n’abusis! Sonaria poc natural o fins i tot ridícul! Potser no són perfectes, però cada expressió idiomàtica de sota té l’expressió castellana que hi coincideix millor.
Un “idiom” es una expresión fija que significa algo distinto del significado literal de las palabras que la componen. En otras palabras, ¡parece casi diseñada para confundir a los estudiantes de idiomas! Al igual que con los “phrasal verbs“, intenta aprender unos pocos cada vez y luego incorpóralos a tu expresión oral y escrita. Advertencia: ¡no los uses en exceso! ¡Sonaría poco natural o incluso ridículo! Puede que no sean perfectas, pero cada expresión idiomática de abajo tiene la expresión castellana que mejor coincide con ella.
1. “Down to the wire.” Says something’s outcome or result is/was not decided until the very last minute. Vol dir que el resultat no es va decidir fins a l’últim moment. Significa que el resultado no se decidió hasta el último minuto.
Example: The game went down to the wire, but Barcelona scored in the 92nd (En las últimas.)
2. “Blood is thicker than water” Says family relationships and loyalties are ultimately the strongest and most important. Vol dir que els llaços familiars són més forts i importants. Significa que los lazos familiares son los más fuertes e importantes.
Example: When my brother and my best friend had a fight, I sided with my brother, as you know, blood is thicker than water! (La sangre llama.)
3. “Actions speak louder than words.” Says that people’s actions and what they do show their real attitudes and self—more than what they say. Vol dir que les accions diuen més que les paraules. Significa que las acciones muestran más que las palabras.
Example: She’s been telling me for three weeks that she’s going to finish the project, but you know, actions speak louder than words! (Una acción vale más que mil palabras.)
4. “All bark and no bite.” Said of someone who talks a lot or appears threatening but doesn’t really end up taking action on his words or threat. Es diu d’algú que parla molt o amenaça però no fa res. Dicho de alguien que amenaza o habla mucho pero no hace nada.
Example: John? He’s all bark and no bite. He wouldn’t hurt a fly. (That’s another idiom!) (Perro que ladra no muerde.)