Idioms (4)

The Ultimate Guide to Teaching Your Child 100 Idioms for Composition Writing

An idiom is a set expression that means something other than the literal meanings of its individual words. In other words, it seems almost designed to confuse language students! Like phrasal verbs, try to learn a few at a time and then sprinkle them into your speaking and writing. Warning: don’t overdo their use! It will sound unnatural or even ridiculous! They may not be perfect, but each idiomatic expression below has the best matching Spanish expression.


Un “idiom” és una expressió fixada que significa una cosa diferent del significat literal de les seves paraules individuals. En altres paraules, sembla gairebé dissenyada per confondre els estudiants! Igual que amb els “phrasal verbs“, prova d’aprendre’n uns quants cada vegada i després incorpora’ls a la teva expressió oral i escrita. Avís: no n’abusis! Sonaria poc natural o fins i tot ridícul! Potser no són perfectes, però cada expressió idiomàtica de sota té l’expressió castellana que hi coincideix millor.


Un “idiom” es una expresión fija que significa algo distinto del significado literal de las palabras que la componen. En otras palabras, ¡parece casi diseñada para confundir a los estudiantes de idiomas! Al igual que con los “phrasal verbs“, intenta aprender unos pocos cada vez y luego incorpóralos a tu expresión oral y escrita. Advertencia: ¡no los uses en exceso! ¡Sonaría poco natural o incluso ridículo! Puede que no sean perfectas, pero cada expresión idiomática de abajo tiene la expresión castellana que mejor coincide con ella.



1. “You are what you eat.” Good eating habits are important to your health. /  Els bons hàbits alimentaris són importants per a la salut. / Los buenos hábitos alimenticios son importantes para tu salud.

Example: I feel much better since I stopped eating junk food. It’s true, you are what you eat! /  Em sento molt millor des que vaig deixar de menjar menjar brossa. És veritat, som el que mengem! / Me siento mucho mejor desde que dejé de comer comida chatarra. ¡Es verdad, eres lo que comes.

2. “Where there is smoke, there is fire.” Says that often rumors or indications that something is true means there is probably at least some partial truth to the matter. /  Diu que sovint els rumors o indicis que alguna cosa és certa vol dir que probablement hi ha, almenys, una part de veritat en l’assumpte. /  Dice que a menudo los rumores o indicios de que algo es cierto significan que probablemente haya al menos una verdad parcial en el asunto.

Example: Thomas says the accusations against him are untrue, but where’s there’s smoke, there’s fire! / En Thomas diu que les acusacions contra ell són falses, però on hi ha fum, hi ha foc! / Thomas dice que las acusaciones contra él son falsas, ¡pero cuando el río suena, agua lleva!

3. “Don’t bite off more than you can chew.” Says don’t attempt to do more than you are capable of or have time for. /  Diu que no intentis fer més del que ets capaç o per al que tens temps. /  Dice que no intentes hacer más de lo que eres capaz o para lo que tienes tiempo.

Example: You already work 40 hours a week, and now you want to get a job at the weekends. Don’t bite off more than you can chew! / Ja treballes 40 hores a la setmana i ara vols buscar una feina els caps de setmana. No vulguis abraçar més del que pots estrényer! / Ya trabajas 40 horas a la semana y ahora quieres conseguir un trabajo los fines de semana. ¡No muerdas más de lo que puedes masticar!

4. “People who live in glass houses shouldn’t throw stones.” Says that people who have faults of their own should not criticize others who have the same or similar faults. /  Diu que les persones que tenen defectes propis no haurien de criticar els altres que tenen els mateixos defectes o similars. /  Dice que las personas que tienen defectos propios no deben criticar a otros que tienen los mismos o similares defectos.

Example: Robert is always criticizing his sister for spending too much money, but he just bought a new Porsche. Really? That’s a classic case of people who live in glass houses shouldn’t throw stones! / En Robert sempre critica la seva germana per gastar massa diners, però ell s’acaba de comprar un Porsche nou. De debò? Aquest és un cas clàssic de qui té teulada de vidre! / Robert siempre está criticando a su hermana por gastar demasiado dinero, pero se acaba de comprar un Porsche nuevo. ¿En serio? ¡Ese es un caso clásico de quien escupe al cielo, le cae en la cara!