SPANISH SPEAKERS (11)

English for Spanish Speakers (11)

Frequently Misused or Confused Words / Paraules sovint mal utilitzades o confoses / Palabras frecuentemente mal usadas o confundidas

Here are some tough ones, often misused by native speakers! Aquí tens alguns casos difícils, sovint mal utilitzats pels parlants nadius! Aquí tienes algunos casos difíciles, a menudo mal usados por hablantes nativos!


Ability: ability technically refers to a learned/acquired skill
     (habilitat — tècnicament es refereix a una habilitat apresa o adquirida / habilidad — técnicamente se refiere a una habilidad aprendida o      adquirida)

Capacity: refers to the potential to learn or acquire a skill
     (capacitat — es refereix al potencial per aprendre o adquirir una habilitat / capacidad — se refiere al potencial para aprender o adquirir una      habilidad)


Bazaar: a marketplace or similar area/activity where diverse items are for sale
     (basar — un mercat o lloc similar on es venen diversos articles / bazar — un mercado o lugar similar donde se venden diversos artículos)

Bizarre: weird or strange
     (estrany o extravagant / extraño o raro)


Council: a body of people who make decisions
     (consell — un grup de persones que prenen decisions / consejo — un grupo de personas que toman decisiones)

Counsel: to give advice, and in law, the lawyer who gives that advice
     (aconsellar; en dret, l’advocat que dona aquest consell / aconsejar; en derecho, el abogado que da ese consejo)


Fewer: refers to specific numbers that are countable; “10 items or fewer”
     (menys — per a coses comptables; «10 articles o menys» / menos — para cosas contables; «10 artículos o menos»)

Less: refers to unquantifiable things; “less than satisfied”
     (menys — per a coses no quantificables; «menys que satisfet» / menos — para cosas no cuantificables; «menos que satisfecho»)


Imply: is to hint at something without saying it
     (insinuar — donar a entendre alguna cosa sense dir-la directament / insinuar — dar a entender algo sin decirlo directamente)

Infer: to draw a conclusion from real or perceived implications
     (inferir — treure una conclusió a partir d’indicis o implicacions / inferir — sacar una conclusión a partir de indicios o implicaciones)


Marital: things dealing with and related to marriage
     (matrimonial — relacionat amb el matrimoni / matrimonial — relacionado con el matrimonio)

Martial: things dealing with war
     (marcial — relacionat amb la guerra / marcial — relacionado con la guerra)


LANGUAGE: English Oddities (5)

English Oddities (5)

An Onomatopoeia word is one that resembles or suggests the sound that it describes. / Una onomatopeia és una paraula que s’assembla o suggereix el so que descriu. / Una onomatopeya es una palabra que se asemeja o sugiere el sonido que describe.

Animal sounds: / Sons d’animals: / Sonidos de animales:

SOUND CATALÀ / CASTELLÀ ANIMAL ANIMAL
Woof / Bark / Howl / Growl bup-bup / guau-guau dog gos / perro
Meow / Purr mèu / miau cat gat / gato
Moo muu / muu cow vaca / vaca
Neigh hiii / hiii horse cavall / caballo
Oink oinc-oinc / oinc-oinc pig porc / cerdo
Baa beee / beee sheep ovella / oveja
Cluck coc-coc / clo-clo chicken gallina / gallina
Quack quac-quac / cuac-cuac duck ànec / pato
Gobble gluglú / gluglú turkey gall dindi / pavo
Hiss sss / sss snake serp / serpiente
Roar grrr / rugido lion lleó / león
Croak rau-rau / croac-croac frog granota / rana
Ribbit rau / croac frog granota / rana
Chirp / Tweet piu-piu / pío-pío bird ocell / pájaro
Buzz bzz / bzz bee / fly abella o mosca / abeja o mosca
Hoot uh-uh / búho owl òliba / búho
Bray hiii-hà / i-a donkey ase / burro
Squeak iiii / iii mouse ratolí / ratón


WHO AM I? (10)

Who am I? (10)

Who am I? Where you are given information or clues about an actor, singer, athlete, politician, or other celebrity, and you guess who they are. Answer at the end. Were you correct?

Qui sóc? On se’t donen informacions o pistes sobre un actor, cantant, atleta, polític o una altra celebritat, i tu has d’endevinar qui és. La resposta és al final. Has encertat?

¿Quién soy? Donde se te da información o pistas sobre un actor, cantante, atleta, político u otra celebridad, y tú debes adivinar quién es. La respuesta está al final. ¿Has acertado?

 


LANGUAGE: USA vs UK (4)

American vs British English (4)

UK English vs US English - What's The Difference?

“Two nations divided by a common language.” Oscar Wilde

Not only are American and British words sometimes spelled differently (right there: spelled vs spelt), but often totally different words are used by speakers to express themselves. / No només les paraules americanes i britàniques s’escriuen de vegades de manera diferent (aquí mateix: spelled vs spelt), sinó que sovint els parlants utilitzen paraules totalment diferents per expressar-se. / No solo las palabras americanas y británicas a veces se escriben de manera diferente (aquí mismo: spelled vs spelt), sino que a menudo los hablantes utilizan palabras totalmente diferentes para expresarse.

Generally speaking, your texts will use British English, but it is a good idea to learn common American equivalent words to avoid confusion and misunderstanding. / En termes generals, els teus textos utilitzaran l’anglès britànic, però és una bona idea aprendre les paraules equivalents americanes comunes per evitar confusions i malentesos. / En términos generales, tus textos utilizarán el inglés británico, pero es una buena idea aprender las palabras equivalentes americanas comunes para evitar confusiones y malentendidos.

Here are ten American and British words that have the same meaning but, as you can see, are not similar in any way: / Aquí teniu deu paraules americanes i britàniques que tenen el mateix significat però, com podeu veure, no s’assemblen de cap manera: / Aquí tienes diez palabras americanas y británicas que tienen el mismo significado pero, como puedes ver, no se parecen de ninguna manera:

AMERICAN / AMERICÀ / AMERICANO BRITISH / BRITÀNIC / BRITÁNICO TRANSLATION / TRADUCCIÓ / TRADUCCIÓN
gasoline petrol gasolina / gasolina
mail post correu / correo
mailbox postbox bústia / buzón
mailman mail carrier / postman carter / cartero
potato chips (potato) crisps patates xips / patatas fritas
baby carriage pram cotxet de nadó / cochecito de bebé
bar pub bar / bar
restroom public toilet lavabo / baño
flat tire puncture punxada / pinchazo
line queue cua / cola
railroad railway ferrocarril / ferrocarril
railroad car railway carriage vagó de tren / vagón de tren
spool of thread reel of cotton bobina de fil / carrete de hilo


LANGUAGE: Idioms (5)

Idioms (5)

The Ultimate Guide to Teaching Your Child 100 Idioms for Composition Writing

An idiom is a set expression that means something other than the literal meanings of its individual words. In other words, it seems almost designed to confuse language students! Like phrasal verbs, try to learn a few at a time and then sprinkle them into your speaking and writing. Warning: don’t overdo their use! It will sound unnatural or even ridiculous! They may not be perfect, but each idiomatic expression below has the best matching Spanish expression.


Un «idiom» és una expressió fixada que significa una cosa diferent del significat literal de les seves paraules individuals. En altres paraules, sembla gairebé dissenyada per confondre els estudiants! Igual que amb els «phrasal verbs«, prova d’aprendre’n uns quants cada vegada i després incorpora’ls a la teva expressió oral i escrita. Avís: no n’abusis! Sonaria poc natural o fins i tot ridícul! Potser no són perfectes, però cada expressió idiomàtica de sota té l’expressió castellana que hi coincideix millor.


Un «idiom» es una expresión fija que significa algo distinto del significado literal de las palabras que la componen. En otras palabras, ¡parece casi diseñada para confundir a los estudiantes de idiomas! Al igual que con los «phrasal verbs«, intenta aprender unos pocos cada vez y luego incorpóralos a tu expresión oral y escrita. Advertencia: ¡no los uses en exceso! ¡Sonaría poco natural o incluso ridículo! Puede que no sean perfectas, pero cada expresión idiomática de abajo tiene la expresión castellana que mejor coincide con ella.


 

  • Let the cat out of the bag: Tell a secret. Brady’s surprise party is going to be great if you don’t let the cat out of the bag.
    • Destapar la olla. / Anar d ela llengua.
  • Let the chips fall where they may: To let something happen, no matter if it’s good or bad. Look. I’m going to just try out for the cheerleading squad and let the chips fall where they may. 
    • Que sea lo que dios quiera / Pase lo que pase. / Sigui el que Déu vulgui / Que passi el que hagi de passar
  • Lose your marbles: To go crazy; insane. Mom has really lost her marbles; she’s making me practice writing the ACT essay seven times this week!
    • Perder la cabeza / Perdre el cap.
  • Once in a blue moon: Rarely. In Florida, the temperature drops below freezing only once in a blue moon.
    • Una vez en un millón. / Un cop cada mil anys.
  • Plain as day: Obvious; clear. It’s plain as day that you’re in love with her, so just admit it.
    • Mas claro que el agua. / Es veu d’una hora lluny.
  • Play second fiddle: To be less important. I hate playing second fiddle to my sister; she always does things better than I do!
    • Ser el segundón. / Fer de segon plat.


LANGUAGE: Irregular Plurals (5)

Irregular Plurals (5)

 

Most nouns in English are made plural by simply adding -s or -es; however, as you might expect, English has several exceptions to that rule. Below are various exceptions.

La majoria dels substantius en anglès es fan plurals simplement afegint-hi -s o -es; tanmateix, com és d’esperar, l’anglès té diverses excepcions a aquesta regla. A continuació es mostren diverses excepcions.

La mayoría de los sustantivos en inglés se pluralizan simplemente añadiendo -s o -es; sin embargo, como es de esperar, el inglés tiene varias excepciones a esta regla. A continuación se presentan varias excepciones.

Locus

Louse

Matrix

Medium

Minutia

Nebula

Oasis

Ox

Parenthesis

Phylum

Quiz

Radius

Loci

Lice

Matrices

Media

Minutiae

Nebulae

Oases

Oxen or ox

Parenthesis

Phyla

Quizzes

Radii


LANGUAGE: Commonly Misspelled Words (3)

Commonly Misspelled Words (3)

Common Words that are Frequently Misspelled:

Paraules comunes que s’escriuen malament amb freqüència:

Palabras comunes que frecuentemente se escriben mal:

Absence

Accommodation

Acquaintance

Acquire

Amateur

Amateur

Biscuit

Campaign

Colleague

Conscientious

Dilemma

Disease

Disguise

Dysfunction

Eager


PUB QUIZ (10)

Pub Quiz (10)

A pub quiz is a contest normally held in a bar or pub. It’s a modern example of a pub game, becoming part of British culture in the 1970s, and soon afterwards introduced into Irish pubs and then spreading internationally. It involves rounds of quiz questions addressed to teams of players, touching on general knowledge (geography, science, & nature), sport, entertainment, true & false, Who am I? (see above), music, puzzles, and more. Test yourself, learn more vocabulary, and amaze your friends with your knowledge!


Un pub quiz és un concurs que normalment té lloc en un bar o pub. És un exemple modern de joc de pub, que es va convertir en part de la cultura britànica als anys 1970 i, poc després, es va introduir als pubs irlandesos i es va estendre internacionalment. Consisteix en rondes de preguntes dirigides a equips de participants, que tracten sobre coneixements generals (geografia, ciència i natura), esport, entreteniment, vertader o fals, Qui sóc? (Who am I?), música, trencaclosques i més. Posa’t a prova, aprèn més vocabulari i deixa els teus amics bocabadats amb els teus coneixements!


Un pub quiz es un concurso que normalmente se celebra en un bar o pub. Es un ejemplo moderno de juego de pub, que pasó a ser parte de la cultura británica en la década de 1970 y, poco después, se introdujo en los pubs irlandeses y se difundió internacionalmente. Consiste en rondas de preguntas dirigidas a equipos de jugadores, que abarcan conocimientos generales (geografía, ciencia y naturaleza), deporte, entretenimiento, verdadero o falso, ¿Quién soy yo? (Who am I?), música, rompecabezas y más. ¡Ponte a prueba, aprende más vocabulario y sorprende a tus amigos con tus conocimientos!


FUN FACTS (12)

10 Fun Facts about 16th-18th Century Spanish-North American Connections

  1. In 1513, Juan Ponce de León (Valladolid) landed on the east coast of what is today Florida and claimed it for the Spanish crown—beginning centuries of Spanish exploration and land acquisition.
  2. Spanish explorers mapped the coastline of Texas in 1519, claiming the territory as part of their empire; missions, including the famous Alamo, were established in the 16th and 17th centuries but were short-lived due to Native American resistance.
  3. The Spanish explorer Francisco Vázquez de Coronado (Salamanca) arrived in what is now Kansas in 1541, searching for the mythical Seven Cities of Gold (Cíbola). Native American tribes are said to have told the Spanish explorers about this fictitious place so they would move on and leave them alone.
  4. Hernando de Soto (Badajoz), searching for gold and riches, became the first European to cross the Mississippi River in 1541; he also introduced horses to Indigenous peoples, fundamentally changing their way of life. The Spanish later introduced cattle, sheep, and pigs, which revolutionized agriculture and transportation in the Americas.
  5. Founded in 1565 by Spanish settlers, St. Augustine is the oldest continuously inhabited European-established settlement in what is now the contiguous United States.
  6. In 1720, Lieutenant-General Pedro de Villasur (Castile) rode into the Nebraska area to evaluate the French presence there. The expedition was attacked and destroyed by Pawnee warriors allied with the French; losing 45 Spanish soldiers, it effectively ended Spanish presence in the area for the rest of the 18th century.
  7. Spain gained control of the Iowa region from France in 1762. Julien Dubuque was given a grant to mine this Spanish-owned land, naming it “The Mines of Spain,” which today is a popular recreational area.
  8. Spain took control of the area that is now Missouri in 1762 and founded the city of St. Louis, which it governed for three decades and defended against a British attack in 1780, an important moment for control of the Mississippi River.
  9. Spanish priests built 21 missions in California between 1769 and 1833. The state’s name comes from a 1510 Spanish novel, Las Sergas de Esplandián, which describes a mythical island ruled by a queen named California.
  10. In 1775, Spanish explorers became the first Europeans to set foot in what is now Washington state. The names San Juan Islands, Rosario Strait, and Strait of Juan de Fuca come from this period.

10 dades curioses sobre les connexions hispano-nord-americanes dels segles XVI-XVIII

  1. El 1513, Juan Ponce de León (Valladolid) va desembarcar a la costa est del que avui és Florida i ho va reclamar per a la Corona espanyola, iniciant segles d’exploració i expansió territorial espanyola.
  2. Exploradors espanyols van cartografiar la costa de Texas el 1519, reclamant el territori com a part del seu imperi; missions, inclosa la famosa Alamo, es van establir als segles XVI i XVII, però van durar poc a causa de la resistència dels pobles nadius americans.
  3. L’explorador espanyol Francisco Vázquez de Coronado (Salamanca) va arribar al que avui és Kansas el 1541 buscant les mítiques Set Ciutats d’Or (Cíbola). Es diu que tribus natives van explicar als exploradors espanyols aquesta història fictícia perquè continuessin el seu camí i els deixessin en pau.
  4. Hernando de Soto (Badajoz), buscant or i riqueses, es va convertir en el primer europeu a creuar el riu Mississipí el 1541; també va introduir els cavalls als pobles indígenes, canviant profundament la seva manera de viure. Posteriorment, els espanyols també van introduir bestiar boví, ovelles i porcs, fet que va revolucionar l’agricultura i el transport a les Amèriques.
  5. Fundada el 1565 per colons espanyols, St. Augustine és l’assentament fundat per europeus habitat de manera contínua més antic del que avui són els Estats Units continentals.
  6. El 1720, el tinent general Pedro de Villasur (Castella) va entrar a la zona de Nebraska per avaluar la presència francesa. L’expedició va ser atacada i destruïda per guerrers pawnee aliats amb els francesos; amb la pèrdua de 45 soldats espanyols, això va posar fi efectivament a la presència espanyola a la zona durant la resta del segle XVIII.
  7. Espanya va obtenir el control de la regió d’Iowa de França el 1762. Julien Dubuque va rebre una concessió per explotar mines en aquestes terres espanyoles, anomenant-les “The Mines of Spain”, avui una popular zona recreativa.
  8. Espanya va prendre el control de l’àrea que avui és Missouri el 1762 i va fundar la ciutat de St. Louis, que va governar durant tres dècades i va defensar d’un atac britànic el 1780, un moment important per al control del riu Mississipí.
  9. Sacerdots espanyols van construir 21 missions a Califòrnia entre 1769 i 1833. El nom de l’estat prové d’una novel·la espanyola de 1510, Las Sergas de Esplandián, que descriu una illa mítica governada per una reina anomenada Califòrnia.
  10. El 1775, exploradors espanyols es van convertir en els primers europeus a posar peu al que avui és l’estat de Washington. Els noms San Juan Islands, Rosario Strait i Strait of Juan de Fuca provenen d’aquesta època.

10 datos curiosos sobre las conexiones hispano-norteamericanas de los siglos XVI-XVIII

  1. En 1513, Juan Ponce de León (Valladolid) desembarcó en la costa este de lo que hoy es Florida y lo reclamó para la Corona española, iniciando siglos de exploración y expansión territorial española.
  2. Exploradores españoles cartografiaron la costa de Texas en 1519, reclamando el territorio como parte de su imperio; misiones, incluida la famosa Álamo, se establecieron en los siglos XVI y XVII, pero tuvieron una vida corta debido a la resistencia de los pueblos indígenas.
  3. El explorador español Francisco Vázquez de Coronado (Salamanca) llegó a lo que hoy es Kansas en 1541 en busca de las míticas Siete Ciudades de Oro (Cíbola). Se dice que tribus nativas contaron a los exploradores españoles esta historia ficticia para que siguieran su camino y los dejaran en paz.
  4. Hernando de Soto (Badajoz), en busca de oro y riquezas, se convirtió en el primer europeo en cruzar el río Misisipi en 1541; también introdujo los caballos entre los pueblos indígenas, cambiando profundamente su forma de vida. Posteriormente, los españoles introdujeron ganado vacuno, ovejas y cerdos, lo que revolucionó la agricultura y el transporte en las Américas.
  5. Fundada en 1565 por colonos españoles, St. Augustine es el asentamiento fundado por europeos habitado de forma continua más antiguo de lo que hoy son los Estados Unidos continentales.
  6. En 1720, el teniente general Pedro de Villasur (Castilla) cabalgó hacia la zona de Nebraska para evaluar la presencia francesa. La expedición fue atacada y destruida por guerreros pawnee aliados con los franceses; la pérdida de 45 soldados españoles puso fin efectivamente a la presencia española en la zona durante el resto del siglo XVIII.
  7. España obtuvo el control de la región de Iowa de Francia en 1762. Julien Dubuque recibió una concesión para explotar minas en estas tierras españolas, llamándolas “The Mines of Spain”, hoy una popular zona recreativa.
  8. España tomó el control del área que hoy es Missouri en 1762 y fundó la ciudad de St. Louis, que gobernó durante tres décadas y defendió de un ataque británico en 1780, un momento importante para el control del río Misisipi.
  9. Sacerdotes españoles construyeron 21 misiones en California entre 1769 y 1833. El nombre del estado proviene de una novela española de 1510, Las Sergas de Esplandián, que describe una isla mítica gobernada por una reina llamada California.
  10. En 1775, exploradores españoles se convirtieron en los primeros europeos en poner pie en lo que hoy es el estado de Washington. Los nombres San Juan Islands, Rosario Strait y Strait of Juan de Fuca provienen de esa época.


LANGUAGE: Silent Letters (6)

Silent Letters (6)

Compared to other vowels, the letter “I” has only a few instances when it is silent.

En comparació amb altres vocals, la lletra «I» només té uns quants casos en què és muda.

En comparación con otras vocales, la letra “i” sólo tiene unas pocas instancias en las que es muda.

business                                            friend                                                  cruise

juice                                                  parliament                                           suit